Go Back   FlashFXP Forums > > > >

General Discuss anything and everything related to FlashFXP

 
 
Thread Tools Display Modes
Old 03-01-2004, 01:23 AM   #16
hanzify
Guest
 
Posts: n/a
Default

Quote:
Originally posted by bigstar
The problem is with adding the language support to the existing design, it's been quite difficult and I haven't made any progress.
It is very easy, there are two ways:

1, you can give translator the .dfm file and ASCII resource, after they finished the translation, you can re-compile the program.
2, translator can use Multilizer (localization software), after they finished the translation, Multilizer can build a localization file, for example: FlashFXP.chs. chs means chinese.
when user use FlashFXP in chinese OS, than program would call FlashFXP.chs to show the chinese interface.
 
Old 03-01-2004, 05:07 AM   #17
DYN_DaTa
Senior Member
FlashFXP Scripter
 
Join Date: Jan 2002
Location: Madrid, Spain
Posts: 346
Default

hanzify, i think that's not the problem.

I worked time ago with Bigstar making and testing the spanish localization of all FlashFXP text strings (on dialogs, menus, etc ...). The problem arises when the size of the english text string (and the text string container too) is a lot of smaller than the translated one. Yes, you can use abbreviations on the translations but there are text strings (at least on spanish) that cannot be easily abbreviated and lost their meaning with a bad abbreviation.

An example: on Preferences/Display tab there's an option called 'Remember last used site in Site Manager'. The spanish translation will be: 'Recordar, en el Administrador de servidores, el último servidor utilizado', you can see the difference. I used on this string the word 'servidor' (server) instead 'sitio' (site) because I think it matches better the meaning of the option. Anyway if I use the word 'sitio' it doesn't fit either. The same thing will happen with 'ReSort new/modified files (local listing)' option.

If you don't plan the translation carefully, from a design point of view, you'll encounter a translated dialog with mis-aligned text strings, text strings that hides other strings, incomplete text string due to size limitations ... a complete mess. Possible solutions could be that Bigstar makes auto-expanded string containers (that will accomodate automatically their size to the translated text string), bigger dialog screens (or string containers) or review each translation to fix the mis-aligned strings.

In my opinion i prefer to wait and have a perfect solution from Bigstar on this subject
DYN_DaTa is offline  
Old 03-01-2004, 09:25 AM   #18
hanzify
Guest
 
Posts: n/a
Default

There are no problem on Chinese, because the size of the chinese text string is always smaller than english

 
Old 03-01-2004, 03:28 PM   #19
DYN_DaTa
Senior Member
FlashFXP Scripter
 
Join Date: Jan 2002
Location: Madrid, Spain
Posts: 346
Default

Ok, but what we do with other languages that used to contain bigger text strings?. Bigstar needs to create (imho) a global solution.
DYN_DaTa is offline  
 

Tags
gladly, language, offer, translate, translation

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 03:33 AM.

Parts of this site powered by vBulletin Mods & Addons from DragonByte Technologies Ltd. (Details)