View Full Version : translating FlashFXP in one's own language...possible?
manuangi
05-03-2003, 06:00 AM
I'd like to have it in Italian...
Any way to get it?
I would very gladly translate it myself, and of course offer the translation to everyone!
;)
MxxCon
05-03-2003, 03:37 PM
it's in the works
manuangi
05-04-2003, 05:28 AM
...the developers are already working on multilanguage support?
so there's no need for translators?
bigstar
05-04-2003, 02:19 PM
Let me clearify, At the moment FlashFXP isn't capable of supporting multi-languages, We are researching ways to offer multi-language support as soon as we develop a method we will let everyone know and will allow everyone to help translate FlashFXP.
manuangi
05-04-2003, 03:17 PM
ok, thanks for the info!
i'm looking forward to having the possibility to help translate it in my language! ;)
let us know!
WildChild
05-07-2003, 03:41 PM
no pressure (I love English and prefer it over German), but i would volunteer to work on a German translation once this feature is in :)
WildChild
05-12-2003, 10:27 AM
huh?
hanzify
05-15-2003, 07:04 AM
HI! I am a chinese localizator.
I wish I can make chinese version of FlashFXP for you, as it is powerful FTP tools, many of chinese people like it, but there is no purchasing agent in china, so we purchase difficultly.
I have translated CuteFTP to chinese for GlobalSCAPE. But I really like FlashFXP, it is better than CuteFTP.
I am waiting for FlashFXP coming into China :)
flasher
05-17-2003, 04:06 AM
hanzifyÃãºÃ°¡
ÃäõÃþõµÃᠵù÷½ÃÃèÃù ýôêµÃ
Ã÷êÃÃÃ÷ñ±£à ¤ÃÃÿ
ÃôïÃò»Ãúº »Â¯Â¹Ã½Ãð£¿
²»´Ã*
ºÃºÃ
ÃÃç³ÃÃã
£º£©
MxxCon
05-17-2003, 09:04 AM
flasher, this is ENGLISH message board, in the future please make sure your posts are in ENGLISH.
hanzify
05-18-2003, 11:57 PM
Originally posted by flasher
hanzifyÃãºÃ°¡
ÃäõÃþõµÃᠵù÷½ÃÃèÃù ýôêµÃ
Ã÷êÃÃÃ÷ñ±£à ¤ÃÃÿ
ÃôïÃò»Ãúº »Â¯Â¹Ã½Ãð£¿
²»´Ã*
ºÃºÃ
ÃÃç³ÃÃã
£º£©
I am Lv Darong :)
manuangi
12-01-2003, 05:40 AM
I don't know whether the language translations have been done, since I last came here...any news?
MxxCon
12-01-2003, 11:42 AM
no updates yet, still on "to do" list
Marshall
02-29-2004, 06:45 PM
I see that last post was 1 year ago.
There are any news?
I'd like to give you my help in italian traslation..
Let me know..
bigstar
02-29-2004, 09:07 PM
The problem is with adding the language support to the existing design, it's been quite difficult and I haven't made any progress.
hanzify
03-01-2004, 01:23 AM
Originally posted by bigstar
The problem is with adding the language support to the existing design, it's been quite difficult and I haven't made any progress.
It is very easy, there are two ways:
1, you can give translator the .dfm file and ASCII resource, after they finished the translation, you can re-compile the program.
2, translator can use Multilizer (localization software), after they finished the translation, Multilizer can build a localization file, for example: FlashFXP.chs. chs means chinese.
when user use FlashFXP in chinese OS, than program would call FlashFXP.chs to show the chinese interface. ;)
DYN_DaTa
03-01-2004, 05:07 AM
hanzify, i think that's not the problem.
I worked time ago with Bigstar making and testing the spanish localization of all FlashFXP text strings (on dialogs, menus, etc ...). The problem arises when the size of the english text string (and the text string container too) is a lot of smaller than the translated one. Yes, you can use abbreviations on the translations but there are text strings (at least on spanish) that cannot be easily abbreviated and lost their meaning with a bad abbreviation.
An example: on Preferences/Display tab there's an option called 'Remember last used site in Site Manager'. The spanish translation will be: 'Recordar, en el Administrador de servidores, el último servidor utilizado', you can see the difference. I used on this string the word 'servidor' (server) instead 'sitio' (site) because I think it matches better the meaning of the option. Anyway if I use the word 'sitio' it doesn't fit either. The same thing will happen with 'ReSort new/modified files (local listing)' option.
If you don't plan the translation carefully, from a design point of view, you'll encounter a translated dialog with mis-aligned text strings, text strings that hides other strings, incomplete text string due to size limitations ... a complete mess. Possible solutions could be that Bigstar makes auto-expanded string containers (that will accomodate automatically their size to the translated text string), bigger dialog screens (or string containers) or review each translation to fix the mis-aligned strings.
In my opinion i prefer to wait and have a perfect solution from Bigstar on this subject :)
hanzify
03-01-2004, 09:25 AM
There are no problem on Chinese, because the size of the chinese text string is always smaller than english :)
http://ldr.hanzify.org/Snap1.gif
DYN_DaTa
03-01-2004, 03:28 PM
Ok, but what we do with other languages that used to contain bigger text strings?. Bigstar needs to create (imho) a global solution.
vBulletin® v3.8.11 Alpha 3, Copyright ©2000-2025, vBulletin Solutions, Inc.